炉石传说外域之声 欧洲区夏季赛炉石巴别塔

2016-10-06 09:34:20 作者:Bennidge 来源:营地

各位朋友大家好,欢迎来到切游网,欢迎来到本期的外域之声,在刚刚结束的HCT亚太地区夏季赛上,每逢香港选手Yulsic接受采访时焦点都落在他的翻译身上。具体情况究竟如何呢,让我们一起来看看本期的外域之声吧!

时间再往前推一周,在HCT欧洲区夏季赛上,来自乌克兰的DrHippi获得了冠军。在贯穿始终的采访环节中,DrHippi对自己的英语表达能力不够自信,请了翻译,但从结果上来看,他还不如试着自己说——在赛后采访中,胜者多少都有各自的致谢名单,而这位暴雪自己官方赛事的翻译听到Laughing、Lifecoach等id时完全是一脸懵逼的。虽然Frodan职业地试图用笑话化解尴尬,当时好几万人的直播间还是挺炸的。

Frodan:“别怕,这些(奇怪的id)都是真人。”我看完HCT后立刻发了一稿,却没有提上面这段,是因为我想另起一篇专门谈谈这类事。这让我回想起关注炉石以来见过的很多和翻译有关的轶事。虽然包括炉石在内的电子竞技发展得很茁壮,翻译,尤其是赛事的翻译,偏偏总是无人屑于顾及,得过且过。我很蛋疼。这篇文章写于嘉年华之前,希望暴雪看到的话,能尽量有所改观。

我第一个回想起的就是今年的中欧。当赛事方事先准备的翻译在台上一脸懵逼,眼看着就要三脸懵逼时,主持人雪妍挺身而出,兼任了提问和翻译的角色,博得了弹幕的满堂彩。

不过事实上,雪妍的翻译是经不起推敲的,不说语言的质量,连原句的内容都是有很多遗漏的。当然,这种事注意到的人肯定不多,毕竟你得先懂多语,注意力还得不被那个懵逼的翻译带走,再还得不只信仰kolento,你才会屑于去听欧洲选手们在采访时都说了些什么。

其实雪妍在中欧期间的任务不只是上舞台主持而已。对局进行期间,她是一直和Firebat、DTwo坐在一起为Twitch的国外观众解说比赛的——嘛,至少这是她计划中的任务。虽然Firebat的语速和思维深度本来就很考验搭档的水平,虽然DTwo本来就有点闷骚不好调动,可结果谁能想得到,国内首屈一指的女解说甚至解说,留给Twitch水友的印象就只是个么么哒的花瓶。

千万别误会了,我不是针对任何人或赛事方。翻译范畴的事,全世界的炉石圈都没有做好。

这方面做得最好的是韩国的OGN。标准和狂野刚分家时,OGN邀请了8个世界全明星来打狂野,4个说英语,2个说日语,2个说韩语。我清晰地记得,比赛的开幕式从主持人开始寒暄到选手逐一采访完毕,一共只用了20分钟。其中每个选手至少答了两三个问题,而且都不是“是/否”这类简单回答,并且所有提问和回答都配有英语或韩语翻译。

当采访到日本选手时,主持人韩语提问,英语翻译翻译一遍,日语翻译再翻译一遍,选手作答,先翻成韩语,再翻成英文,然后主持人再问下个问题。这TM能在20分钟内完事,哪怕事先有排练过,也已经不得了了。

中间的就是主持/翻译,毫不卡壳的Harusol但即使像OGN这么熟练,也还是有挑得出刺来的地方,那就是那次的日语翻译。我懂日语,所以我知道她偷工减料了很多。而且她还在台上睡过去过一次。

在去年的暴雪嘉年华16进8期间,中国选手蝶梦战胜Neirea胜出后接受采访,被问到了关于猫头鹰的问题。号称中国通的Monk一下子没反应过来“猫头鹰”中文怎么说,眼看也要三脸懵逼,他机智地用“hoot-hoot”的拟声强行翻译了过去。Frodan后来在直播时回忆起这件事,说当时他和一起在台上解说的Amaz都笑尿了。

“那个2/1那个,那个……咕——咕——的那个”不幸的是,Monk恐怕已经是炉石圈华侨中最能胜任翻译的人了,那些笑话他的人的中文更坑爹。Frodan有次来中国,去哀绿家一起直播,说哀绿的空调在溅水,哀绿没听懂“spit”这个词,于是他想了想,翻成了“吐”,哀绿一脸莫名其妙。至于Trump的水平,哀绿最近和Hafu一起解说时提到过,说如果Hafu的中文有天梯5级水平的话,他至少在15级开外……

还有Amaz。Amaz在别墅杯上被逼着给罗杰做翻译,那个国语实在是强人所难——所以你们要知道,Amaz不愿意用中文接受采访,如果真有此事,人家也确实是丢不起这个脸。可怜的罗杰……别墅杯有个选手必须上台解说一次的传统,知道他们是怎么带罗杰玩的吗?给了罗杰一个玩具,如果他觉得场上有人打错了,就弄出点声响来。

罗杰的解说实在是找不到了,只能换贴Amaz的图我还记得国内搞过一次女子邀请赛,老王在采访时把一个美国选手的家乡波特兰翻成了波兰。

再快进到几个月前的StarLadder,上海。我必须要说,这个线下总决赛的承办方ImbaTV发挥了目前中英翻译的最高水平。这是中国赛事方第一次做出老外能看得懂的英文字幕,负责调度联络的小哥英语也很流利,裁判们的英语至少能采集bp。最重要的是,ImbaTV负责翻译采访的小哥水平足够过关,一听就知道他不仅真正能交流,也有翻译的经验,还是玩炉石的人。

可结果还是出了一点瑕疵。为了在冗长的赛程中给大家挤出更多的休息时间,他们从第二天起临时决定让翻译小哥直接在后台对着话筒同声传译。效果可想而知,我心疼,不愿多说。

难道同传真的就这么难吗?难道普通的交传也很难吗?

当然难了!听得懂是一回事,能说出来是另一回事,能翻译又是另一回事。如果会一种语言就能做那种语言的翻译的话,我们就不需要专门开设翻译这门学科了。同传更不用说,大家可以自己试试看,能不能在3秒延迟内同样用中文重复中文。

再加上翻译还时不时地要替说话的人补逻辑圆场——尤其在电竞的舞台上,愣头青格外多,这对翻译又是额外的挑战。

护国神翼:“跳刀一直是我打职业的所有经历里最好的长辈。”这句话是你你怎么翻?所以我并不怪之前提到的那些翻译。掌握外语本就不易,要翻译自如更是难上加难。雪妍、老王、Monk、Amaz都不是专门的翻译,尽力而为也就行了。

我担心的是人们从一开始就根本不在乎翻译,以后也不。

HCT夏季赛预选赛阶段,我们经常能听到这么一句话,说由于没有翻译,很遗憾我们不能采访这局比赛的胜者了——就因为选手英语不好。Well,这也不是第一届HCT了,如果会有选手英语不好,为什么不在转播厅准备好翻译呢?如果说欧洲区小语种过杂不方便准备,那美洲区显然会有大量的西语,至少可以准备一下西语翻译吧?或者一视同仁地都退一步,干脆谁都不采访,还能省点时间?不行,能说英语的还得要采访。

要知道,这是有可能引起特定社区的强烈不满的。HCT冬季赛预选赛收官阶段,天高打大胡子Admirable,天高获胜出线,结果主持人说天高英语不行,转而听了大胡子的失败感言。当时看比赛的一群人就炸了。后来天高在美服qq group里说他没拒绝过采访,再后来我听了他线下赛时的采访,发现虽然他英语确实不流利,但表达个意思肯定绰绰有余。要知道大胡子自己也是个解说,和HCT的主持人们私交甚好,事情发展成这样,如果其中有什么误会,恐怕已经很难消除了。

来自英美两地的解说可以就“萨满”到底念“杀满”还是“谁满”争出新高度,对其他族裔的id却似乎并不在乎。这次有一个拉美选手打进了八强,id是Topopablo。/t//p/这种在西语及其他一些拉丁语系中的发音是很趋近于/d//b/的,但解说们从来没有发对过,而且说真的,作为一个学语言的人,我一点也没觉得他们有尽过力。拜托,这远没有“吕小布”那么难念!

以上就是今天的炉石传说外域之声全部内容,想知道更多关于炉石传说外域之声的消息么,想几分钟就成为大神么,不要犹豫,马上登录切游网,同时也欢迎大家关注切游网游戏专区了解此款游戏的最新动态!

炉石传说

炉石传说

暂无评分

新闻 炉石传说
相关资讯
小编甄选
更多游戏合集