打开APP

炉石传说外域之声分享 BB参加炉石综艺节目

2017-03-08 09:22:02 作者:Bennidge 来源:营地
炉石传说

炉石传说

进入专区

切游网的朋友们大家好,今天小编为各位带来了最新一期的炉石传说外域之声,对此感兴趣的朋友可千万不要错过哦~废话少说,一起来看本期的炉石传说外域之声吧!

决定站出来拯救炉石的Ben Brode刚当完偶像发完单曲,又马不停蹄地赶往了下一个通告。这周一他和知名主播Kripp以及吐司一起参加了一档名为“Streamer Showdown”的节目。

Streamer Showdown是一档由电竞明星参与的综艺节目,由炉石和守望圈里的知名主播轮番参加。嘉宾们在一两个小时的节目中通过抢答各种各样的游戏冷知识和脑筋急转弯,以及其他各种才艺展示环节来展现自己身为游戏人的风采。

Streamer Showdown的制作人之一就是业内资深播客ChanmanV,他在炉石圈内最广为人知的播客节目就是多年以来的一百多期ValueTown;除此之外,这个从星际1时代走来、如今已为人父的他还同时运营着Overview(守望)、Spoilalert(影评)以及Streamer Showdown。

BB参加的这一期节目里有六个环节,

听描述,猜单卡 节目依次给出由模糊到明显的四条描述,选手可以在有把握时选择抢答。

这道题的第一个提示是“力代进荣誉室后哭瞎了”,BB立即抢答无面,结果正确答案应该是女警萨莉。

记忆大作战 节目很快地把一屏幕的牌闪现一遍,然后再给出另一屏幕的卡牌,请嘉宾轮流指认其中出现在第一次闪现中的卡牌。

闪现了一张新表哥,结果后面给了一张旧表哥,机智的吐司并没有上当。

弹幕的心思 节目组事先就几个问题采访了一大群Twitch水友,然后让嘉宾们来猜水友给出了那些热门答案。

哪些牌人们往往叫的是昵称而不是本名?“477”,“Dr.7”,“塔斯丁狗”,“大螺丝”,“坚持不懈”,“BGH”,“YOGG”,“小斧子”。

看牌表,猜卡组 屏幕上依次展示出一套具体卡组的标准配置(从最模糊的展示起),由嘉宾来抢答这是什么卡组。

最近一直沉迷组合德的吐司看到铜须鱼人后立刻脱口而出,结果没想到是……

你画我猜 这个大家都懂,猜对了的人和作画的人同时得分。

#p#副标题#e#

BB画的这三张分别是鱼死网破,撕咬和巨型沙虫。

颜文字台词 这是打赏破300刀后的奖励关,嘉宾们要揣摩给出的颜文字,猜出这是一句炉石里面的什么台词。

Happy feast(feet) of Wintervail(veil)!

冬幕节快乐!

The dragons shall(shell) kneel(eel) before(bee+four) me!

所有巨龙都会拜倒在我的面前!

所以说,我们为什么要报导这则八卦呢?

之前老板问要不要报导这件事情,我当时是很犹豫的。这显然不是官方的蓝贴,也不是设计师的采访,和BB曾经的零氪直播相比,它连一点干货都没有。但是不报导吧,这确实又是BB的最新动向。如果营地选择视而不见,就又有失职之嫌。

后来我想到要说什么了。这次我不想再反复吹国外的炉石产业有多么多元化,我想以这档Streamer Showdown为契机,多聊聊BB作为设计师的形象,以及语言文化的隔阂如何影响了这种形象的塑造和传播。一方面,炉石在英语社区里全方位地和社区互动、出周边彩蛋;另一方面,非英语社区却无福消受——特别是在长城后的中国大陆,设计师“为平民愤”所作的大量努力都在传播的过程中无奈流失了。

如果你是最近才接触炉石,你可能不知道BB以前在国内玩家心中的形象要比现在低得多。在那个从事炉石的搬运工还不太多的年代,很多中国人对这个设计师的印象就只是一个会傻笑会说cool的傻大个,连带着使他身为设计师的能力也受到了额外的质疑。

比如说,当年BB出视频解释为什么要削弱战歌指挥官时,就有人搬运过一个带中文字幕的版本,但那版字幕做得很不完整,里面还代入了很多译者的个人情绪——这本身没什么,怎么翻是译者的自由,但就因为暴雪自己没有出中文版,网易没有出中文版,这个民间的译本就出现在了各大门户网站上。那版字幕我现在虽然已经找不到了,但在当时那个字幕的烘托下,BB的身份是无限做坏的。

中国对BB的不满在奥秘骑的一个形容词上达到了巅峰。大约一年前,BB在一次直播中用“elegant”这个词形容了佛祖和奥秘骑。包括我自己在内的诸多搬运工都把elegant翻译成了“优雅”,这在事后来看是相当冒失的。

elegant在游戏设计里的意思和中文里的优雅并不完全匹配。后来elegant还被设计师用来形容过索苟斯,因为索苟斯没有复杂新颖的特效,它的强大纯粹是靠5点攻、9点防和嘲讽、不被法术指定的协调作用产生的。举另一个例子,很多外国人在评价7.1的竞技场改动时把“标准模式化”评价为elegant,而把“呼啦766减半”这类不直观的裏规则评价为很不elegant。

所以我后来常常想,如果当时我们把elegant翻成“简约美”之类的字眼,人们对BB的批评会不会稍微少些?当然我也要为自己洗一下,不把elegant直接翻译成优雅确实很违背语感。这个问题我问过北冥,问过zhihong,问过暴雪中国的员工,甚至和设计师也当面交流过,确实大家也都没什么太好的建议。

我们都会对team5的种种不作为而不满,但如果硬要说他们完全无所作为,我们也不能这么昧着良心。team5为了经营炉石做过很多事情,然而无奈中西方的隔阂,再加上翻译不到位,一角的阳光并不能把整个地球都照亮。

这次整场Streamer Showdown长达一个半小时,里面充斥了大量的英语文字梗和Twitch梗,一个人花一天一夜可能都翻注不完,后期制作发布又要半天,可这样做出来的东西真的会有多少人愿意看呢?但只靠图文“写战报”似的做这个内容,BB的个人魅力又完全无法得以展现。而如果把这个轻松搞笑的节目搬运得太刻意了的话,我又担心大家太把它当回事了,到头来又落得个“只知道傻笑喊cool毫无干货”的骂名。

再往前说,BB一曲安戈洛饶舌不光唱到了Reddit炉石区的历史新高,甚至惊动了Reddit上其他并不玩炉石的社区;然而它在国内的影响力也就那样。原因可以有很多,比如BB在国内的身份本来就不做好,比如中国人没那么喜欢饶舌,但我那几天总是在想:如果我们能翻出信达雅的中文歌词,它会不会在中国也一样火爆?可暴雪没像宣布安戈洛时那样给视频配上十八国字幕,这里面估计也没网易什么事,我们也实在是做不到。

再往前说,Hamilton Chu嘉年华期间接受中国媒体采访时曾特地提到自己撰写了大量加基森新卡的文字描述,希望玩家们能会心一笑;他随即想到这恐怕不太可能,因为中国玩家玩到的多半是中文版。我们都知道中文译本的评价如何了。

差点劝退BB来CJ的邮件原文反过来也是一样。再往更前说,去年ChinaJoy前官方发出“BB会来中国”的消息,随即又删去,居然真的是因为暴雪一度想要取消BB的中国之行。中国的网友大概做梦也不会想到,自己多半是毫无恶意的段子被谨慎的中国通发到了暴雪总部的邮箱里,引发了远超玩笑的反响……

以BB的种种努力为代表,炉石团队的这一份份无法传达的爱恋,在大洋彼岸留下了一次次的胃痛。

按理说,如果team5把炉石做得很差劲,公关表现很糟糕,那最怨声载道的应该是离厂商最近的欧美社区才对——可事实上,怨气最重的社区正是最远离设计师的中韩。

可能有人会觉得,这些花边新闻都是设计师不干实事的证据,彩蛋做得再好难掩游戏本身的问题。就像前几天我搬运的ESL战队联赛场间集锦下的一条热评描绘的那样:

观众的思维:这个比赛有能让我抄来登顶的卡组吗?没有?那我又听不懂英文我看个杰宝

对于这样的看法,我无言以对。这恰恰是team5在非母语地区最尴尬的地方——即使这些努力并不能消解社区的怨言,开发团队至少也能收获到起码的反馈;但在语言文化的隔阂下,我们甚至连这也无从得知。

以上就是切游网小编为各位带来的炉石传说外域之声的游戏攻略,想知道更多关于炉石传说外域之声的攻略么,想几分钟就成为大神么,不要犹豫,马上登录切游网,同时也欢迎大家关注切游网游戏专区了解此款游戏的最新动态!

新闻 炉石传说 外域之声
相关资讯
小编甄选
更多游戏合集